46. AvP Constructions

[1] Do X [over an extended time period]

  • AvP வரு
  • Translates as: do X [over an extended period of time]’
  • Suggests that the action has been going on continuously or regularly for some time. It corresponds to the English ‘used to do X.’ So, for example:
  • E.g. அவள் பல வருடமாக நாவல் எழுதிவந்தான் – he wrote novels for many years, he used to write novels for many years.
  • E.g. அவள் அடிக்கடி அவனோடு விளையாடி வந்தாள் – she used to play with him often.

[2] Do X and go

  • AvP போ
  • Translates as: Do X and go [involuntarily into a changed state of affairs]
  • When added to the AvP of a verb, போ, போகு (W) ‘go’ may have an extended sense that seems to involve the suggestion of an involuntary transition form one state to another. Often a negative connotation is also involved. Thus:
  • E.g. அவள் செத்துப் போனாள் – She died.
  • E.g. பழம் கெட்டுப் போயிற்று – The fruit went spoilt.
  • E.g. நீங்கள் மறந்து போறீங்களா? – Are you going to forget?
  • E.g. சிங்கத்தின் முதுகெலும்பே முறிந்து போயிற்று – The lion’s back broke (lit. The lion’s back got broken).

[3] It is essential that A do X

  • A…AvP-ஆகவேண்டும்
  • Translates as ‘it is essential that a do X’ or it is necessary that A do X and it become accomplished’
  • This is a stronger statement of necessity than is expressed by the infinitive-வேண்டும் construction
  • Examples:
    • நான் கொழும்பில் பஸ் பிடிக்க வேண்டும் என்றால் நான் பஸ் நிலையம் போயாகவேண்டும்
    • இரவு உணவு சமைப்பதற்கு அரிசியும், இறைச்சியும் வாங்கியாக வேண்டும்
    • நான் திருடனைக் கண்டு பிடிக்க வேண்டும் என்றால் நான் அவனுடைய முகத்தை பார்த்தாகவேண்டும்.

[4] Even though or although A did X

  • A…AvP-உம் ‘inclusive’
  • Translates as ‘even though A did X, although A did X, A did X [but] even then…’
  • When a speaker uses this form, he/she explicitly states that the event occurred, unlike in constructions of the form ‘if A did X, then…’
  • E.g.என் நண்பரை வழக்கமாக நிறைய சந்தித்தாலும், இந்த மாதத்தில் என்னால் அவளைப் பார்க்க முடியவில்லை – Although I usually meet my friend often, I have not been able to see her this month.

[5] Time since A did X

  • A….AvP [time] ஆயிற்று
  • Translates as ‘it has been [time] since A did X’
  • Though the past tense of this construction is the most common, the comparable present and future tenses are also possible:
    • A…AvP [time] ஆகிறது ‘it is almost [time] since A did X’
    • A…AvP [time] ஆகும் ‘it will have been [time] since A did X’
  • Examples:
    • நான் நன்றாக சாப்பிட்டு நான்கு நாட்கள் ஆயிற்று – It has been 4 days since I ate well.
    • என் அம்மா நன்றாக நித்திரைகொண்டு சில நாட்கள் ஆயிற்று – It has been a few days since my mother slept well.
    • நான் அண்ணனோடு பேசி இரண்டு மாதம் ஆகிறது – It is almost a month since I spoke with my brother
    • நீ ஓரு நல்ல கட்டுரை எழுதி முடிக்க ஒரு வருடம் ஆகும் – it will be a year before you write and finish an good essay
    • அவள் ஓரு கட்டுரை எழுதி முடிப்பதற்கு ஒரு மாதம் எடுக்கும் – It takes a month for her to finish writing an essay

[6] A did X (already)

  • AvP அயிற்று
  • Translates as ‘A did X [and the action is completed]’
    • E.g:  என்னுடைய கண்ணாடி காxணாமல் போயிற்று – my spectacles have gone missing / disappeared (already)
    • E.g: சென்னை போக வேண்டிய பஸ்சில் ஏறி உட்கார்ந்தாயிற்று – I got on the bus to Chennai and sat down
  • The ending does not change even if the PNG of the subject changes:
    • E.g. அவன் போயாயிற்று – he went (already)
    • E.g. அவள் போயாயிற்று – she went (already)

[7] Finish doing X and (then) do Y

  • AvP விட்டு…finite verb
  • Translates as: ‘Do X and then do Y, finish doing X and (then) do Y’
  • When one action naturally leads to another action, you do not need to use this formulation.
    • E.g. அவன் உள்ளே வந்து அமர்ந்தான் – he came in and sat down.
  • The formulation is used in other situations when you want to indicate that the first action has been left behind or has been gotten out of the way, before the subsequent action can be commenced.
    • E.g. அவன் உள்ளே வந்து விட்டுப் போனான் – he came in and (then) went away again.

[8] Do and see

  • AvP பார்
  • Translates as: ‘do X and see [what happens]’
  • This construction is similar to those phrases in English that would translate as ‘try doing X’ or more intuitively Southasian-English phrases like ‘add some sugar and see’ or ‘drink and see.’ Unlike in English, however, you can use this construction for any form appropriate to a verb. So while saying “I drank it and saw” may sound odd in English, it is not in Tamil.
  • E.g. வீட்டை வாங்கி பார், மெட்டை போட்டு பார்!
  • E.g. பூக்களின் காதில் மெல்லமாய் உன் பெயர் சொல்லி பார்க்கிறேன்

[9] Do X and leave or let go

  • AvP விடு
  • Translates as: ‘Do X and leave or let go of [the object of, or any further involvement in the act, resulting in a significantly altered state of affairs]’
  • Used to suggest the completion of a task, fulfillment of an expectation, transition from one state to another.
    • E.g. அவன் கொலை செய்துவிட்டான் – he has committed murder.
  • When used with an event in the immediate past, it may correspond to the English present perfect (“have____ed”).
    • E.g. இந்த நிகழ்வுக்கு பலர் வந்து விட்டார்கள்.

[10] Do Y while doing X

  • …AvP கொண்டு …Finite Verb Y
  • Translates as: ‘do Y while sustaining the result of doing X, do Y (sustaining the act of) doing X’
  • This construction follows naturally from the nature of the meaning of auxiliary கொள், including the extended sense noted in connection with கொண்டிரு .
  • Note that the two senses (sustaining result vs sustaining act) must be translated differently in English: the first as an ‘and’ construction and the second as an ‘-ing’, ‘while’ or ‘as’ construction.
  • E.g.பொம்மை வாங்கிக்கொண்டு வீட்டுக்கு வந்தான் – He bought a toy and brought it home.
  • E.g. பாடிக்கொண்டு வீட்டுக்கு நடந்து வந்தோம் – We walked home while singing, we walked home as we sang.
  • But also: தரையில் உட்கார்ந்துகொண்டு சாப்பிடுவாய் – You will sit on the floor and eat OR you will eat sitting on the floor’
  • The addition of -ஏ emphasizes the sustained simultaneity of the two actions involved; thus when an emphatic is added in this way the construction ought not to be interpreted in the ‘sustaining result’ sense.
  • E.g. நாற்காலியில் உட்கார்ந்துகொண்டே கலோரியை எப்படிக் குறைக்கலாம்? – How can you loose calories sitting on the chair?

[11] Be in the process of doing

  • AvP கொண்டிரு
  • Translates as: ‘be doing X, be in the process of doing X’
  • This construction is a combination of AvP-கொள் and AvP-இரு as follows: AvP கொண்டிரு.
  • AvP-கொண்டு, the AvP of AvP-கொள், is the AvP to which இரு is attached.
  • In this context கொள் (to hold) has the meaning of ‘sustain [the act]’, and corresponds to the English progressive tense (‘be ___ing’), and thus follows from its structure: ‘be in the state resulting from sustaining the doing of X.’
  • Note that this construction is used only when it is relevant to make reference to the sustained nature of an action.
    • E.g. அவர்கள் சாப்பிட்டுக் கொண்டிருந்த போது ஒரு மனிதன் வந்தான் – they were eating when a man came.
  • கொண்டு and இரு are sometimes separated form each other by a suffix or other element, especially the emphatic -ஏ
    • E.g. பாடிக் கொண்டே இருந்தாள் – she was singing on and on.

[12] Contrary to fact

The AvP-இரு construction is used to make a contrary-to-fact hypothesis of events alternate to the way things actually did happen.

A….AvP-இருக்க + முடியும்




could have
done X

may have
done X

should have
done X

shouldn’t have done X

needn’t have done X

E.g. நீங்கள் அந்த தோட்டத்தில் விளையாடியிருக்கக்கூடாது – you shouldnt have played in that garden
*விளையாடியிருக்கக்கூடாது – விளையாடி (AvP form of விளையாடு) + இருக்க (infinitive of இரு) + கூடாது

Several of these phrases (முடியும், லாம், வேண்டும்) appear in the ‘degrees of certainty’ construction as well as the ‘contrary-to-fact’ construction. They can thus mean one of the two.

E.g. அவர் கடற்கரைக்குச் சென்றிருக்கவேண்டும் – he should have gone to the beach / he must have gone to the beach.
*சென்றிருக்கவேண்டும் = சென்று (AvP form of செல்) + இருக்க (infinitive of இரு) + வேண்டும்

[13] Do and take/retain [the consequence of the act]

  • AvP கொள்
  • Translates as: Do and take/retain [the object of, consequence of or responsibility for the act]
  • When added to the AvP of a verb, ‘take hold’ usually acts as an “auxiliary” verb which extends the notion of ‘take hold’ to aspects of the meaning of the preceding verb (the AvP) as suggested above.
  • You can use this construction in many different ways, many of which will become clearer after you see it in use.
  • Some uses include, for example, doing things to or for oneself, taking it upon oneself to do something, doign something willfully or idiosyncratically, etc.
    • E.g. திருமணம் செய்து கொள்ளுங்கள்! – get married! (there is a sense of retention in the verb that is not present in English)
    • E.g. ஆசிரியரிடம் கவனமாகக் கேட்டு, பாடத்தை மனதில் கொள்ளுங்கள் – listen to the teacher carefully and keep (retain) the lesson in mind.

[14] Do X and be [in a place, state, or set of circumstances resulting from the act]

  • When added to the AvP of a verb இரு ‘be’ may have an extended meaning.
  • This construction sometimes corresponds to the English perfect tense (‘have X-ed’) and sometimes corresponds to a “be” expression.
  • E.g. அதனைப் படித்திருக்கிறேன் – I have read that
  • E.g. இதனை உடைத்திருக்கிறேன் – I have broken this
  • E.g. இது பழுத்திருக்கிறது – this has ripened, this is ripe
  • E.g. இவர்கள் உங்களைப் பார்க்க பல மைல் தூரம் நடந்து வந்திருக்கிறார்கள் – To see you, they have walked and come a long way.
  • E.g. நான் அம்மாவுக்கு வாழ்த்து சொல்லி இருப்பேன். ஆனால் நான் தமிழ் படித்து கொண்டிருப்பதனால் நான் அம்மாவிடம் போக முடியவில்லை.
  • E.g. திருடன் அங்கே இருக்கிறான் என்று போலீஸ் சொல்ல நான் கேட்டிருக்கிறேன்.

[15] Degrees of certainty

To conjecture about events in the past, you can use AvP-இரு + one of the below endings signifying increasing degrees of certainty or probability.

A….AvP-இரு + infinitive-முடியும்



infinitive – வேண்டும்

could have done X

may have done X

did] X

must have done X

[clearly did] X
  • E.g. கொழும்பில் மழை பெய்திருக்கமுடியும் – it could have rained in Colombo
    *பெய்திருக்கமுடியும் = பெய்து (AvP of பெய்)+ இருக்க (infinitive of இரு) + முடியும்
  • E.g. கொழும்பில் மழை பெய்திருக்கலாம் – it may have rained in Colombo
    *பெய்திருக்கலாம் = பெய்து (AvP of பெய்)+ இருக்க (infinitive of இரு) + லாம்
  • E.g. கொழும்பில் மழை பெய்திருக்கவேண்டும் – it must have rained in Colombo
    *பெய்திருக்கவேண்டும் = பெய்து (AvP of பெய்)+ இருக்க (infinitive of இரு) + வேண்டும்

For the phrases ‘could have‘ (-முடியும்), ‘may have‘ (-லாம்), and ‘must have‘ (-வேண்டும்) the Tamil இரு is comparable to ‘have.’ However this mode of translation does not work for the phrases ‘probably did’ and ‘clearly did’ which make use of the future-PNG and present-PNG respectively.

E.g. பல விருந்தினர்கள் திருமணத்திற்கு வந்திருப்பார்கள் – literally, many people will have come to the wedding (more naturally translated as many people probably came to the wedding).
*வந்திருப்பார்கள் = வந்து (AvP of வா) + இருப்பார்கள் (future-PNG of இருஇரு)

[16] Do X [and intend to have things so arranged for an indefinite time]

  • AvP வை
  • வை translates as: ‘place, put [carefully or purposefully]’
  • When used in the above formulation, provides the action with an extended sense
  • E.g. நாங்கள் கடவுள் மீது நம்பிக்கை வைத்தோம் – we placed our faith in god.